I’ve been at Kurdyla and Associates for more than 20 years and a member of its translation department for most of that time after several years of teaching tech-writing classes and editing/checking technical papers. As a Japanese-to-English technical translator, I’m often asked what it takes to be a translator and how I entered the field—both very good questions.
Probably the prime requirement, in my opinion, for becoming a J-E translator is a healthy obsession with kanji (Chinese characters) and the Japanese written language in general. Without this love of the language, the frustrations that an aspiring translator is bound to encounter will be hard to deal with (a large number of kanji as well as vocabulary, grammar, and—probably most important of all—common usage must be learned). Learning to translate Japanese is slow-going for the first year if not the first two years, but the rewards are great as you will have acquired a skill that a relatively few people have and the ability to work from just about anywhere in the world. I can testify to the latter benefit: Walking across a misty Hyde Park in London in the early morning hours and sitting down to a latte and scone at a neighborhood Starbucks near Kensington High Street station and pulling out my laptop to do some work is one of my fondest “on-the-road translation memories.”
It also helps to work around other translators in an office when just starting out as a fledging translator. The feedback and encouragement that one can receive from others in the field are invaluable. In addition, translating documents in a field that one has expertise or great interest in can help a translator “fill in the blanks” when trying to translate vague or poorly written papers. My educational background in Physics and work experience in computer programming has been a great help to me in understanding the technical journal papers that I am asked to translate.
As for formal requirements, I suppose that some translation houses might require Japanese Language Proficiency certificates or formal education in the Japanese language, but most of the veteran translators that I know, including myself, are self-taught (I guess we are just old-school translators).
As for how I myself became a translator, I was very fortunate to have received an opportunity to translate a software manual that came into the company back in the late 80s just as the other translators who then worked at K&A were busy elsewhere. It took me a relatively long time to translate, but I met the deadline, and that was a great boost to my confidence and translation aspirations. Kurdyla and Associates has always been very good in supporting self-development within the company.
Of course, the above is just one person’s experiences in learning good translation skills and obtaining a good position with steady work, and every translator has his or her own story to tell. I hope to explore more about the world of translation in future blogs, and would be happy to answer any questions that readers might have on this challenging but fascinating field.